←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
Safi Kaskas   
He will say, "I wish I had provided for this life to come."

Listen: 

Ads by Muslim Ad Network

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Arabic   
يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى
www.quran.live   
yaqūlu yālaytanī qaddamtu liḥayātī
www.quran.live   
he (i.e., human being) will say ˹regretfully˺, “Oh, I wish I had sent ahead ˹good deeds˺ for my life (i.e., life of the hereafter)”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He will say, "Oh, would that I had. provided beforehand for my life [to come]!"
M. M. Pickthall   
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will cry, “I wish I had sent forth ˹something good˺ for my ˹true˺ life.”
Safi Kaskas   
He will say, "I wish I had provided for this life to come."
Wahiduddin Khan   
He will say, Oh, would that I had provided beforehand for my life
Shakir   
He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life
Dr. Laleh Bakhtiar   
He will say: O would that I had put forward from this life for the world to come!
T.B.Irving   
He will say: "It´s too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime?"
Abdul Hye   
One will say: “Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for my life?”
The Study Quran   
He will say, “Would that I had sent forth for my life!
Talal Itani & AI (2024)   
He will say, “Oh, I wish I had prepared for my life!”
Talal Itani (2012)   
He will say, 'If only I had forwarded for my life.'
Dr. Kamal Omar   
He will say: “Alas! Would that I had sent in advance (righteous deeds) for my life (in the new world)!
M. Farook Malik   
He will say: "Alas! Would that I had sent forth some good deeds for this life of mine."
Muhammad Mahmoud Ghali   
He will say, "Oh would that I had forwarded some good for my (future) life!"
Muhammad Sarwar   
He will say, "Would that I had done some good deeds for this life"
Muhammad Taqi Usmani   
He will say, .O Would that I had sent ahead (some good deeds) for (this) my life!
Shabbir Ahmed   
He will say, "Ah, I wish I had sent forth some good for my life!"
Dr. Munir Munshey   
Man will say, "Alas! If only I had sent ahead of me (the good deeds) for this life of mine!"
Syed Vickar Ahamed   
He (the man) will say: "Ah! Had I sent forward (good deeds) for my (future) Life!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life."
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Abdel Haleem   
He will say, ‘Would that I had provided for this life to come!’
Abdul Majid Daryabadi   
He will say. 'would that I had sent before for this life of mine
Ahmed Ali   
He will say: "Alas the woe! Would that I had sent ahead something in my life."
Aisha Bewley   
He will say, ´Oh! If only I had prepared in advance for this life of mine!´
Ali Ünal   
He will say: "Would that I had forwarded (some good deeds) for my life (to come)!"
Ali Quli Qara'i   
He will say, ‘Alas, had I sent ahead for my life!’
Hamid S. Aziz   
He will say, "Would that I had sent something forward for my life!"
Ali Bakhtiari Nejad   
He says: “I wish I had sent ahead (something) for my (new) life.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He will say, “I wish that I had invested in my life.
Musharraf Hussain   
They will say, “If only We had something to show for our lives!”
Maududi   
He will say: "Would that I had sent ahead what would be of avail for this life of mine!"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Mohammad Shafi   
Man will say, "Would that I had sent ahead for this life of mine!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He will say, O would that I had sent forward some good works in my life.
Rashad Khalifa   
He will say, "Oh, I wish I prepared for my (eternal) life."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He will say: 'Would that I had forwarded (good works) for my life!
Maulana Muhammad Ali   
He will say: O would that I had sent before for (this) my life
Muhammad Ahmed & Samira   
He says: "Oh if only I advanced/presented/preceded for my life."
Bijan Moeinian   
Then man will be sorry that he has not sent any good deed as a preparation for his life after death
Faridul Haque   
He will say, “Alas – if only I had sent some good deeds ahead, during my lifetime!”
Sher Ali   
He will say, `O, would that I had sent on some good works for my life here !
Edip Yuksel   
He says: "I wish I had worked towards my life!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He will say: ‘Would that I had sent (something) ahead of me for my (real) life (which would have helped me Today)!
Amatul Rahman Omar   
He will say, `O would that I had sent forward (some good deeds as a provision) for this my life here (on this side).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He shall say, 'O would that I had forwarded for my life!
George Sale   
He shall say, would to God that I had heretofore done good works in my life-time
Edward Henry Palmer   
He will say, 'Would that I had sent something forward for my life!
John Medows Rodwell   
He shall say, Oh! would that I had prepared for this my life
N J Dawood (2014)   
He will say: ‘Would that I had been charitable in my lifetime!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He will say, “If only I had sent forth [good deeds] for [this] life of mine.”
Munir Mezyed   
He will regretfully say: "Alas! I wish I had sent forth righteous acts for my life!"
Sahib Mustaqim Bleher   
He will say: woe to me, if only I had sent (something) ahead for my life.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He says, “If only I had put forth something (good) for my life.”
Linda “iLHam” Barto   
A person will say, “Oh, if only I had invested in my life!”
Irving & Mohamed Hegab   
He will say: "It's too bad for me! What did I send on ahead during my lifetime?"
Samy Mahdy   
He will say, “Oh, I wish I had forwarded it for my life.”
Sayyid Qutb   
He shall say, 'Oh, would that I had prepared for my life!'
Thomas Cleary   
They will say, "Oh, would that I had prepared for my life!"
Ahmed Hulusi   
He will say “I wish I had done beneficial things (raised my consciousness level to observe the Names).”
Torres Al Haneef (partial translation)   
He will say: 'If only I had sent ahead (some good deeds) for (this) my (future) life!'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He will wish he had done better in life than what he used to perpetrate
Mir Aneesuddin   
He will say, "I wish I had sent (good deeds) before, for my life (after death).
The Wise Quran   
He will say, 'O I wish I sent forward for my life.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
OLD Literal Word for Word   
He will say, "O I wish! I had sent forth for my life.
OLD Transliteration   
Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee